Thagae Prod

Le service de traduction / interprétation / incrustation

en Langue des Signes

L'acessibilité sur tous vos écrans

La rencontre de traducteurs sourds et de techniciens de l'audio-visuel permet de proposer une traduction innovante et adaptée en Langue des Signes. Que ce soit pour vos vidéos, films ou tout autre document audio-visuel, ce service unique, sur mesure et tout en un vous donne une accessibilité complète.  Notre société de services et de production vidéo propose une incrustation de la traduction en LSF (Langue de Signes Française), en ASL (American Sign Language) ou encore BSL (British Sign Labguage) dans des vidéos. Le délai de réalisation varie d'une demi-journée à trois jours pour une heure de contenu à traduire.

4 millions


de sourds et malentendants en France aujourd'hui

1 million


d'entre eux parlent la LSF

1/10 000


personne qui nait avec une surdité à la naissance

700/an


le nombre d'enfants sourds chaque année en France

L’accessibilité proposée aujourd’hui par les sociétés de post-production est majoritairement l'utilisation du télétexte / sous-titrage. Celui-ci rencontre plusieurs fragilités car non dynamique : décalage entre l’oral et l’écrit du fait de la vitesse inégale de lecture et d’oralité, description audio non précise, traduction en Langue des Signes non pris en charge.

 

Quand la traduction en LSF existe, elle le fait par l'intermédiaire d’un interprète entendant, visualisé le plus souvent dans une capsule en bas de l'écran et réservé à quelques créneaux horaires. Il est souvent isolé de l'expression faciale de l'interlocuteur principal ce qui rend difficile la perception synchronisée des deux éléments. On regarde soit l'interprète soit l'interlocuteur.

Incrustation

Nous intégrons l’image du/ des traducteur/s dans le déroulement de la scène, de façon à donner une vraie dynamique à la séquence vidéo.

Innovation

En proposant un traducteur sourd par voix, le discours est plus simple et plus clair qu'un simple encart où figure un interprète en bas de l'écran.

Individualisation

Que ce soit un fichier audio-visuel ponctuel ou une série régulière, nous fournissons un travail abouti selon votre budget et  vos contraintes de temps.

Contribuer à la Responsabilité Sociétale des Entreprises



Avec le décret d’application du 9 août 2017 issue de la loi Sapin 2, de la loi sur le devoir de vigilance et l’ordonnance du 19 juillet 2017, ce chapitre du rapport annuel des entreprises devient la « déclaration de performance extra-financière ».


La responsabilité sociétale des entreprises (RSE) est aussi dénommée, selon les auteurs et le contenu qui lui est donné, responsabilité « sociale ». 


Depuis la loi de 2005, les programmes doivent être accessibles à une population de plus de 2 millions de sourds et malentendants; le sous-titrage n’est pas la seule forme d’accessibilité.

Donner accès à une culture française commune



L'accessibilité des vidéos est parfois proposée avec un sous-titrage qui ne répond pas aux besoins des sourds et malentendants.


La complexité de la langue française place cette population face à des quiproquos et des contre-sens que seul l'adaptation en LSF peut résoudre.


La communauté sourde a ses propres codes et il est intéressant de pouvoir rendre accessible la culture française afin de tisser un lien encore trop rare aujourd'hui.


Environ 10% de la population en France échappe à la compréhension des contenus vidéos. 

Permettre à vos interlocuteurs de s'identifier



La LSF est de plus en plus utilisée auprès de publics atteints de difficultés liées à un handicap et/ou un accident.


Que ce soit des populations touchées par des troubles autistiques, victimes d'AVC, d'aphasie, cette langue tend à devenir une nouvelle façon de communiquer accessible pour ceux atteints de troubles de la parole ou d'un handicap lié à l'utilisation de la parole.


Par ailleurs, certaines écoles primaires instruisent la LSF aux enfants avant qu'ils aient accès à la parole.


Permettre une traduction / interprétation en LSF offre à vos interlocuteurs une dimension universelle, un mode de communication qui tend à devenir commun à l'ensemble de la population française.

Favoriser l’emploi des personnes handicapées



Thagae utilise le savoir-faire de traducteurs sourds diplômés et qualifiés.


Il semble nécessaire de pouvoir donner la place aux premiers concernés par ce service et ainsi être sûr de la qualité de notre service.


Le traducteur traduit dans sa langue maternelle et sait donc transposer et adapter le contenu afin qu'il soit correctement compris.


Choisir de proposer un accès en LSF à la population qui souhaite accéder à l'apprentissage de cette langue est aussi la raison d'être de notre produit.


Notre offre commerciale

Share by: